At present Bourchier does not use AI technology for editing, indexing or translation.
Editing
All our editorial processes are managed solely by human personnel. Of course we recognise that AI may bring time and cost benefits, but, according to our experience to date, AI tools cannot detect or avoid cultural and political bias or linguistic infelicities in ways that human editors can.
Indexing
As of July 2025, professional reports confirm that LLMs typically under-index book-length works, do not provide adequate structure or cross-references, and can insert false information into the index. See, for example, Statement on AI in Indexing – Digital Publications Indexing
Translation & post-editing
To date Bourchier has not encountered an AI translation programme that approaches the quality achieved by our own translators. But we are providing post-editing services to publishers who are exploring the potential of AI translation. Post-editing is a service designed to correct and refine AI translation. It calls for the skills of translator-editors with fluency in the source and target languages and who also have in-depth editorial knowledge and subject-matter expertise.
Moreover, as AI is a rapidly evolving discipline we are continually researching the potential application of AI to our work. We therefore expect this policy to evolve as new technology, tools and use cases emerge and we will consult with our clients should our position change.