Editing

Orientalism in Louis XIV’s France, by Nicholas Dew (Oxford University Press)

Our work on this manuscript was a case of serendipity: Elizabeth and David had just purchased a copy of the French Orientalist Barthélemy d’Herbelot’s Bibliothèque orientale (1697) when OUP asked us to copy-edit Nicholas Dew’s manuscript, which discussed this book in the context of printing in seventeenth-century France.

Blog post, for the Leibniz-Zentrum Moderner Orient

Here is an example of the many manuscripts we receive from the Leibniz-Zentrum Moderner Orient in Berlin – these may be journal articles, book chapters, publishing proposals, blogs or personal statements. In copy-editing we focus both on standard improvements (to grammar, spelling, punctuation) and enhancements (idiom, clarity, cogency of arguments, literary style, and so on).

Editing

Communicating clearly


The key to all we do is our commitment to clear and effective communication, ensuring that the published work fits your purpose.

Editing can mean many things. Language editing typically involves looking behind the words of a text, for example by a non-native English speaker, and recasting them. This can mean questioning the sense or the sequence of content with an author. It often means suggesting alternative words, idioms, phrases, tenses.

Such editing calls for sensitivity to subject matter and/or to cultural nuance. But we also, as a matter of course, attend to copyediting – correcting grammar, spelling and punctuation, checking that references are complete and appropriately styled, imposing stylistic consistency across the text.

Whatever level of editing you require, we can deliver.

For a free phone or online consultation, please email contact@bourchier.org or phone on +44 (0)1285 700 737

  • “One of the best pre-press craftspeople I have encountered in a career that spans twenty-five years and more than thirty-five published volumes with five (or more) different publishers … a great ear for language and a keen eye for detail … precise, punctual, and understanding.”

    Erik Jones, Professor of European Studies and International Political Economy, Johns Hopkins University
  • “I know it has been a rather non-traditional project in many ways, and your help and diligence have been greatly appreciated.”

    Pete Baker, Professional and Scholarly Division, Palgrave Macmillan
  • “Thank you so much for all your work on this anthology, Elizabeth. I really appreciate your efficiency and professionalism! Your efforts have greatly improved our collective work!"

    Judy Tzu-Chun Wu, Professor and Chair, Department of Asian American Studies, University of California, Irvine
  • "Thank you again for the meticulous edits. The copyeditor has done an excellent job! I have reviewed all the queries and edits, and I agree to all."

    Clara Ho, Managing Editor, Hong Kong University Press
  • "We are impressed with the high quality of the copy-editing, which has left very little for us to add."

    Raoul Zamponi and Bernard Comrie, authors of A Grammar of Akajeru (UCL Press)
  • "Really thank you also for the revision of the grammar and the orthography of the article. Language is always a burden for non-native speakers but your awesome work has made this problem negligible in order to disseminate my research findings. Deeply appreciated it."

    Manuel Ramírez Chicharro, author, International Review of Social History