This report (in English and Arabic) outlines the technical challenges and choices in developing e-publishing at Darah (Riyadh). Covering data conversion, software and processes, access and distribution, awareness and outreach, a key recommendation was the creation of a Unicode-based publishing system, typographically stable on all platforms, that deals with websites, ebooks and print books independently of operating system-constrained font technology.
‘How many words can I use for a main heading?’
‘What tone should we use for this article?’
‘Do we present figures in words or digits?’
To answer these and other questions, and to guide internal and external copywriters for Capgemini, we worked with our French colleagues to create a Capgemini Style Guide. This helps to ensure consistency of communications – and so strengthen corporate identity – both within the organization and with external stakeholders.
In addition to editing the English translation of this book on the ancient city of Priene for the Foundation of the Hellenic World, we produced an English Language Editorial Policy. The Foundation embraces a large site in the centre of Athens dedicated to promoting insights into Hellenistic culture in all its facets. The Foundation’s research team, multimedia, translation, editing, publishing and events departments, its exhibition halls and VR dome all produced or required print and digital written material, in Greek and English. The Editorial Policy was designed to bring the outputs of these departments in line and to create a community of awareness around language use.
Here are some examples of our consultancy and training work to date:
For the Foundation of the Hellenic World, Athens, we
For Capgemini, Paris, we
For the King Abdulaziz Foundation for Research and Archives, Riyadh, we